Je bent in een Spaanse bar. Ondanks het lawaai versta je toch wat de Spanjaarden tegen elkaar zeggen. Je hoort iemand praten over een huis door het raam gooien… Iemand anders lacht, en beschuldigt zijn vrienden dat ze zijn haar pakken. Een oudere meneer vertelt je dat hij gezonder is dan een peer…

Wat is er aan de hand? Je bestelt nog een drankje, terwijl je je afvraagt hoe het kan dat je wel de woorden kan vertalen, maar niet de betekenis ervan begrijpt… Je hebt voor het eerst kennis gemaakt met Spaanse uitdrukkingen!

Hier een overzicht van 15 veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen die handig zijn om te kennen, zodat je makkelijker de gesprekken met de Spanjaarden kan begrijpen.

  1. Tomar el pelo

“Tomar el pelo” betekent letterlijk ‘het haar nemen of pakken’. Deze uitdrukking wordt gebruikt als iemand een grapje met iemands anders uithaalt, echter wel op een leuke, positieve manier. Als een vriend je bijvoorbeeld vertelt dat hij 10 miljoen euro heeft gewonnen, kun je zeggen: “Me estás tomando el pelo.” (Je neemt me in de maling).

  1. Ser pan comido

De letterlijke vertaling van “ser pan comido” is “gegeten brood zijn,” en het betekent dat iets makkelijk is om te doen. In het Nederlands: “appeltje-eitje”. Bijvoorbeeld: “El trabajo es pan comido.” (Het werk is eenvoudig.)

  1. Estar como una cabra

“Estar como una cabra” wordt vaak gebruikt om aan te geven dat iemand iets geks of abnormaals doet. De letterlijke vertaling is “als een geit zijn”. In het Nederlands: “iemand is zo gek als een deur”. Als een vriend op een avond te veel heeft gedronken, en vervolgens op een tafel gaat dansen; kun je zeggen “Esta noche estás como una cabra.” (Vanavond ben je zo gek als een deur).

  1. No tener pelos en la lengua

De letterlijke vertaling van “no tener pelos en la lengua” is “geen haar op je tong hebben.” Deze Spaanse uitdrukking betekent dat iemand “recht door zee is”, en eerlijk zegt wat hij of zij vindt. Bijvoorbeeld: “Mi amigo no tiene pelos en la lengua.” (Mijn vriend vertelt het zoals het is).

  1. Tirar la casa por la ventana

“Tirar la casa por la ventana” kan letterlijk vertaald worden als “een huis door een raam gooien”. Dit betekent dat er geen cent bespaard is, of dat geld geen rol speelt. Bijvoorbeeld:  “Tiré la casa por la ventana cuando compré mi nuevo coche.” (Geld speelde geen rol toen ik mijn nieuwe auto kocht).

  1. Quedarse de piedra

“Quedarse de piedra” betekent letterlijk “als versteend”, en betekent dat je perplex bent. Met andere woorden, je bent zo verrast door wat iemand zegt, dat je als versteend of bevroren luistert. Bij voorbeeld: “Me quedé de piedra cuando me dijo la historia.” (Ik  was perplex toen hij me het verhaal vertelde). Een andere uitdrukking om verbazing uit te drukken is: “quedarse con la boca abierta,” letterlijk “met open mond”.

  1. Lo dijo de labios para fuera

“Lo dijo de labios para fuera” kun je letterlijk vertalen als “hij zei het van buiten zijn lippen” en dit betekent dat iemand niet meende wat hij of zij zei. Bijvoorbeeld: “Lo dijo de labios para fuera cuando dijo que era culpable.” (Hij meende het niet toen hij zei dat hij schuldig was).

  1. Estar hecho un ají

“Estar hecho un ají” kan vertaald worden als “als een hete peper gemaakt worden” en betekent erg kwaad worden over iets. Bijvoorbeeld: “No le gustó el resultado. Está hecho un ají.” (Het resultaat beviel hem niet, hij is erg kwaad).

  1. Empezar la casa por el tejado

“Empezar la casa por el tejado” betekent letterlijk “bij het bouwen van het huis beginnen met het dak”, en het betekent het paard achter de wagen spannen, oftewel, dingen in de verkeerde volgorde doen.  Bijvoorbeeld: “Si empezáramos la construcción sin los fondos, estaríamos empezando la casa por el tejado.” (Als we zonder geld beginnen te bouwen, spannen we het paard achter de wagen).

  1. Estar más sano que una pera

“Estar más sano que una pera” is letterlijk vertaald: “gezonder zijn dan een peer.” In het Nederlands kun je zeggen “zo gezond zijn als een vis”. Het betekent dat iemand zich goed voelt, gezond is. Bijvoorbeeld: “Mi abuela tiene 85 años, pero está más sana que una pera.” (Mijn oma is 85, maar zo gezond als een vis).

  1. Ser uña y carne

De letterlijke vertaling van “ser uña y carne” is “nagel en vlees zijn,” en het betekent boezemvrienden zijn. Bijvoorbeeld: “Juan y Pedro son uña y carne.” (Jan en Peter zijn boezemvrienden).

  1. Tener un humor de perros

“Tenemos un humor de perros” is letterlijk:  “humeur hebben als honden,” en het betekent slecht gehumeurd zijn. Bijvoorbeeld: “Ellos tienen un humor de perros porque no aprobaron los exámenes en la universidad.” (Ze zijn slecht gehumeurd omdat ze niet hun examens gehaald hebben op de universiteit).

  1. Se me hace agua la boca

“Se me hace agua la boca” is een uitdrukking wat veel wordt gebruikt, en betekent “het water loopt me in de mond,” oftewel, iemand heeft ergens heel veel trek in. Bijvoorbeeld: “Se me hace agua la boca solo pensar en la paella.” (het water loopt me in de mond als ik aan alleen al aan paella denk).

  1. Tiene más lana que un borrego

“Tiene más lana que un borrego” vertaal je als “hij heeft meer wol dan een schaap” en het betekent dat iemand veel geld heeft. “Lana” is slang (platte taal) voor “contant geld.” Bijvoorbeeld: “Él pagó la cuenta en el restaurante porque tiene más lana que un borrego”. (Hij betaalde de rekening want hij zit goed in de slappe was).

  1. Echar agua al mar

“Echar agua al mar” betekent letterlijk “water in de zee gooien”, een Spaanse uitdrukking die in een aantal Spaanssprekende regio’s gebruikt wordt om aan te geven dat iets geen zin heeft, en vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking ‘Water naar de zee dragen’. Bijvoorbeeld: “Tratar de convencerla es como echar agua al mar. Ella nunca va a cambiar.” (Haar proberen te overtuigen heeft geen zin. Ze zal nooit veranderen).

facebooktwittergoogle_pluspinterestlinkedinmailfacebooktwittergoogle_pluspinterestlinkedinmail

Cursus Spaans voor volwassenen

  • Cursus voor 12 weken;
  • 12 online privélessen met gekwalificeerde leraar Spaans;
  • Inclusief toegang tot professionele online campus;
  • Starten op ieder gewenst moment!

Nu € 349,- in plaats van € 375,-

  Ja, ik wil deze cursus boeken! Meer informatie

6 reacties op “15 veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.