Hoewel alle vier vormen aan elkaar verwante betekenissen hebben, zijn ze niet onderling uitwisselbaar. Als je dit verwarrend vindt, bevind je je in goed gezelschap; ook de Spanjaarden zelf gebruiken ze vaak incorrect.

1. Por qué

Por qué wordt gebruikt in vragen, en betekent “waarom”:

  • ¿Por qué celebramos el 16 de septiembre? (Waarom vieren we 16 september?)
  • ¿Por qué estamos aquí? (Waarom zijn we hier?)
  • ¿Por qué no citas tus fuentes? (Waarom vermeld je niet je bronnen?)

Por qué wordt soms ook gebruikt in een verklaring wat indirect een vraag inhoudt. In dat geval wordt het normaal gesproken ook vertaald met “waarom”.

  • Dime por qué las noches son tan largas. (Vertel me waarom de nachten zo lang zijn).
  • Quiero saber por qué se usa el prefijo “www” en las páginas Web. (Ik wil weten waarom het voorvoegsel “www” wordt gebruikt bij webpagina’s).

¿Por qué?

2. Porque

Porque betekent over het algemeen “omdat”:

  • Es simple porque se basa en el concepto de igualdad. (Het is eenvoudig omdat het is gebaseerd op het concept van gelijkheid).
  • Perdónalos, porque no saben lo que hacen. (Vergeef het hen omdat ze niet weten wat ze aan het doen zijn).
  • Voy al restaurante porque tengo hambre. (Ik ga naar het restaurant omdat ik honger heb).
  • ¿Por qué sales? —Porque estoy aburrida. (Waarom ga je weg? Omdat ik me verveel).

Een kleine oefening:

Porque = Omdat
Por qué = Waarom

  • No viene __________ está enfermo.
  • ¿__________ no vas al parque?
  • Trabajo en un hotel __________ gana muy bien.
  • ¿__________ no trabajas mañana?

* De antwoorden vind je aan het einde van dit artikel

Por qué en porque worden meer gebruikt dan de volgende twee versies. Deze zijn tevens lastiger te begrijpen en toe te passen door studenten die net zijn begonnen met Spaans leren.

3. Por que

Por que gebruik je indien que als een betrekkelijk voornaamwoord het voorzetsel por volgt.Als dat ingewikkeld klinkt, denk dan aan de por que in de betekenis als “de reden waarom”. Hoewel het vaak vertaald wordt als “daarom” of “waarom.”

  • Esa es la razón por que he querido salir. (Daarom wilde ik vertrekken. Letterlijk: dat is de reden waarom ik wilde vertrekken).
  • El motivo por que llegó tarde fue el paro de buses. (Hij kwam laat omdat de bussen niet reden. Letterlijk: de reden dat hij laat arriveerde was omdat de bussen niet reden).

Por que wordt ook gebruikt indien een werkwoord wordt gevolgd door por. Bijvoorbeeld “zich zorgen maken om” is “preocuparse por”. Een voorbeeld: se preocupa por que las soluciones sean incompatibles. (Ze maakt zich zorgen dat de oplossingen onverenigbaar zullen zijn).

4. Porqué

En tot slot porqué. Dit is een (mannelijk) zelfstandig naamwoord met als betekenis “reden”.

  • No comprendo el porqué de la violencia doméstica. (Ik begrijp niet wat de reden is van huiselijk geweld).
  • Están acostumbrados a tomar decisiones, no a explicar los porqués. (Ze zijn gewend beslissingen te nemen, niet om de redenen uit te leggen).

* Antwoorden:

  • No viene porque está enfermo. Hij komt niet omdat hij ziek is.
  • ¿Por qué no vas al parque? Waarom ga je niet naar het park?
  • Trabajo en un hotel porque gana muy bien. Ik werk in een hotel omdat het goed verdient.
  • ¿Por qué no trabajas mañana? Waarom werk je niet morgen?

Mocht je interesse hebben in een professionele cursus met privébegeleiding van een leraar in Spanje klik dan hier voor meer informatie.

Online cursussen Spaans

facebooktwittergoogle_pluspinterestlinkedinmailfacebooktwittergoogle_pluspinterestlinkedinmail

Cursus Spaans voor volwassenen

  • Cursus voor 12 weken;
  • 12 online privélessen met gekwalificeerde leraar Spaans;
  • Inclusief toegang tot professionele online campus;
  • Starten op ieder gewenst moment!

Nu € 349,- in plaats van € 375,-

  Ja, ik wil deze cursus boeken! Meer informatie

8 reacties op “Por qué, porque, por que & porqué

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.